Translations are useful to someone in today’s connected world; they are often essential. Whether you are immigrating, applying to a university, handling legal matters, or doing business internationally, there is one thing that you can’t compromise on: accuracy. However, not all translations are alike, especially when these involve institutions. That’s where an ATA certified translation can make all the difference.

At The Spanish Group, we recognize the significance of delivering certified, high-quality translations that are precise to tight standards. In this post, we’re going to deconstruct what ATA certified translation actually is, why it matters, and how we assist clients in getting documents approved—quickly and stress-free.

What Is ATA Certified Translation?

Let’s set things straight right up front: the American Translators Association (ATA) doesn’t certify translations—ATA certifies translators.

When a person says “ATA certified translation,” they generally indicate a translation that has been completed by a certified translator who has passed the ATA’s stringent certification test. The translators have demonstrated that they are able to properly and professionally translate complicated writing from one language into another.

At The Spanish Group, several of our translators possess this certification, which serves to give you confidence that your documents are in expert hands. We also offer certified translations, including a signed statement of accuracy, which are approved by institutions such as USCIS, courts, universities, and more.

Why Is ATA Certification Important?

Here’s why an ATA certified translation—or a translation by ATA-certified professionals—is frequently necessary:

  1. Credibility and Trust

ATA-certified translators have successfully completed one of the most challenging professional translation tests in the world. Their certification informs clients and institutions that the

translator is at the highest level of accuracy, grammar, and terminology.

  1. Institutions’ Requirement

Most official agencies and institutions request that translated documents be certified or filled out by professional experts. Using an ATA certified translator is more likely to get accepted on time without rejection.

  1. Professional Standards

ATA-certified translators adhere to a professional code of conduct. This comprises confidentiality, integrity, and conduct—something important when handling private, legal, or sensitive information.

When Do You Need an ATA Certified Translation?

The following are some typical scenarios when it’s preferable (or sometimes necessary) to employ ATA-approved translators or certified translations altogether:

Immigration Forms (USCIS)

Legal Filings and Court Documents

University Enrollment and Academic Credential Assessorship

Medical Reports for Treatment Overseas

Business Contracts and Global Agreements

In such situations, even a tiny mistake or inconsistency may postpone the process or lead to rejection. That’s why it’s essential to work with reliable professionals like those at The Spanish Group.

The Spanish Group: Your Certified Translation Experts

When it comes to certified and ATA-level translations, The Spanish Group is a name clients trust. Here’s why we’ve become a leading provider of document translations in the United States and around the world:

✔️ Experienced, Professional Translators

We only work with highly trained professionals—many of whom are ATA-certified—with years of experience in legal, academic, medical, and technical translations.

 

✔️ Guaranteed Acceptance

Our certified translations are formatted and returned with all elements necessary, a signed Certificate of Accuracy included, to meet USCIS, educational institution, and court standards.

✔️ Rapid Turnaround Times

Do you need your certified translation in less than 24 hours? Same-day and next-day service are available for pressing needs—without sacrificing quality. 

✔️ Complete Confidentiality

Your files have confidential information. That’s why we employ top-notch security protocols and rigorous confidentiality measures to secure your information.

✔️ 90+ Language Support

Although our name is The Spanish Group, we also support more than 90 languages with the same level of quality and care. Whether you require Arabic, Chinese, French, or German translation, we’ve got you covered.

Certified vs. Notarized vs. ATA Certified: What’s the Difference?

The terminology can become confusing, so here is a brief breakdown:

Certified Translation: A qualified translator (or agency) signs a certification stating the translation is accurate and complete. USCIS and most colleges require this.

Notarized Translation: A notary public attests to the signature of the individual signing the certification—not the quality of the translation. It is sometimes required for legal or overseas use.

ATA Certified Translator: Someone who has successfully passed the ATA exam. They can deliver certified translations, but not every certified translation is from an ATA-certified translator.

At The Spanish Group, we will assist you in identifying precisely what kind of translation is required—and ensure you get it right the first time.

Final Thoughts

Selecting the proper translation service isn’t about language alone—it’s about precision, reputation, and trust. When it comes to something as critical as immigration, education, or legal documents, you can’t have errors.

An ATA certified translation, or one done by very qualified professionals such as those at The Spanish Group, provides reassurance. You know your documents will be treated with care and attention, and you’ll satisfy all the required conditions.

Do you need your documents translated today?

Start with The Spanish Group and get rapid, professional, and certified translations that you can rely on.

Untitled-design-3.jpg